Автор:
Александра Илиева
събота 14 март 2026 11:45
събота, 14 март 2026, 11:45
СНИМКА: AdventurersBG
Размер на шрифта
Локализацията на видео игри за България. Кой върши доброволно труда, заради който можем да играем любимите си игри на български език? Възможните отговори идват от Радослав Узунов от Adventurers BG, който ни говори за:
- Историята на превода на игри генерално в България;
- Кой се е занимавал с това, в чии ръце е преминало, какви са игрите, които са избирани;
- Какво стои за един такъв превод и как стигат тези преводи до потребителите;
- Какво е мястото на ИИ към момента.
За Радослав отговорът е ясен:
"Когато една игра наистина я харесвам, искам да имам достъп до нея като новелизация. Едва ли не, виждайки нейният текст, аз мога да видя всички възможни избори в играта, всичко скрито, всичко под капака.
Превеждайки, аз се осмислям също и това дори на мен като фен ми доставя някакво удоволствие."
За ИИ дори дешифрирането на думите му на български все още е проблем - уверете се сами:
"И по-лощото е, че дори си мислят, че изкуственият интелект може да върши редакционната част. Много често се случва някой да идва и да ни казва, ама аз го пуснах въднъж в изкуственият интелект, после го давах на друг изкуственият интелект, му казах да го редактира и така нататък, и едва ли не, той никаква работа не свърши, и като го питаме защо не си подходил по стандартите, по които ние се опитваме да спазваме, той ни казва за без пари толкова. И много често се получава, че дори при преводите има такъв един AI-слоп, кърето това за нашата каза изключително много вреди, защото утре някой ще го свади този превод, ще го играе и ще си каже тие всичките български преводи за нищо не стават, няма да се свадат повече преводи."
Но всъщност, основното е да си част от Обществото на приключенците. А повече по темата за ботовете и "социалните мрежи за тях" - тук.
По публикацията работи: Людмил Фотев
Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!